这篇算是给博客做了一次“修房记录”。几个小时前,站点还只有中文:static/_redirects 里堆着几次迁移留下的旧规则,很多访问量还不错的文章也没有 description。
我先用 Google Search Console (GSC) 看问题在哪,再整理重定向,最后补上双语架构和写作约束。AI 这轮主要负责批量脏活和对照检查,哪些该留、哪些该删,还是我自己拍板。毕竟锅最后也不会甩给模型,想想还挺公平。
GSC 先泼了一盆冷水 #
数据不算复杂,但挺刺眼:
- 美国市场:展示量 13,000+,CTR 只有 1.46%
- 华语市场:CTR 稳定在 6%+
我以前总觉得技术文章嘛,内容够硬就会有人看。现实是,搜索结果里出现一篇全中文页面,对很多海外读者来说基本就是“可以跳过”。做双语不图装国际化,图的是让已经搜到的人真的能读下去。
重定向这种小事,最容易把收录弄没 #
博客从 Farbox 到 Bitcron,再到 Hugo,迁了几次之后,static/_redirects 已经很难看。我一开始还想偷懒:把空格替换成 -,再把连续的 - 合并一下,大概就能收工。
很快就被 Hugo 教做人。带 & 的文件名会生成类似 google-search-tips--tricks 的 slug,中间保留两个横杠。如果脚本自作聪明把 -- 合成 -,Google 里已经收录的旧地址就直接 404。
最后我按比较笨、但安全的方式处理:
- “单横杠标准版”和“多横杠原始版”(
--、---等)都保留,精准指到新 slug - 模糊通配符(比如
/post/*)全部换成显式映射,后面排查时不用猜
这一轮把 300+ 条 legacy redirects 收拾到一个我敢长期放着的状态。文件还是不短,但至少每条规则都知道在干什么。
双语要做完整 #
我不想做那种“中文原文 + 英文摘要”的半成品,所以给翻译定了几条底线:
- 代码对齐:Shell 指令、Java Hook、内核配置必须逐字符一致
- 图表保留:Mermaid 图在英文页面也要正常渲染
- 细节别抹平:坑点、取舍、性能数据都要留住,别翻成一杯温吞水
流程上,AI 先出初稿,再做中英对照检查;我自己逐段改,把太像模板的句子删掉或者重写。首批先处理 10+ 篇高流量文章,后面再慢慢补历史债。
规则写进 AGENTS.md,省得下次又靠记忆 #
做完这轮我最担心的是过几个月自己忘了当时为什么这么改。于是顺手在仓库里加了 AGENTS.md,把几条底线写清楚:
- 双语对齐:中文更新后,英文必须同步高保真跟进
- SEO 描述:description 按
[痛点] + [方案] + [收益]写 - 目录约定:
content/和content.en/分开维护,链接也要按多语言站点处理 - 别回退重定向:
static/_redirects只放显式规则,不再偷懒用/post/*
这东西不复杂,但很有用。下次不管是我自己回头改,还是让 Agent 接着干,都有一份可执行的规矩,不用靠“应该差不多吧”来续命。
结尾 #
我写博客本来就是为了把解决问题的过程留下来。SEO 和双语只是把门口的路修平一点,让内容更容易被找到,也更容易被读完。
AI 对我来说更像一台省力工具:清单、批量替换、对照检查,它干得很快;但最终取舍、风格和责任,还是得我自己扛。这样也好,至少以后翻车了,复盘对象很明确。
本文由 ferstar 整理,AI 协助对照与翻译。