这篇更像我的“修房记录”。几小时前,这个站点还只有中文:static/_redirects 里堆着多次迁移留下的规则,热门文章也缺少 description。
我用 Google Search Console (GSC) 先找症结,再动重定向,最后把双语架构和写作规范补齐。Gemini 在这轮里主要负责“批量脏活”和对照校验,方向和取舍还是我来拍板。
1. GSC 给我的一记闷棍:海外曝光很高,但没人点 #
- 美国市场:展示量 13,000+,CTR 只有 1.46%
- 华语市场:CTR 稳定在 6%+
我原本以为“硬核内容会自己传播”,但现实更直接:全中文的页面,对很多海外读者来说就是一道门槛。做双语不是为了显得国际化,而是让搜到的人能读下去。
2. 重定向:最不起眼,但最容易把收录搞崩 #
Farbox -> Bitcron -> Hugo 迁了几次之后,static/_redirects 变得又长又乱。我一开始还想偷懒:把空格换成 -,再把多余的 - 合并掉,应该就差不多了。
然后就踩坑了:Hugo 处理带 & 的文件名时,会生成 google-search-tips--tricks 这种 -- 的 slug。如果脚本把 -- 合并成 -,旧的 Google 结果会直接 404。
最后我的做法是:
- 同时兼容“单横杠标准版”和“多横杠原始版”(
--、---等),都精准指向新 slug - 把模糊的通配符(比如
/post/*)替换成显式映射,方便后续维护
这轮一口气把 300+ 条规则整理到一个我敢长期用的状态。
3. 双语:我不想要“只有英文摘要”的那种 #
翻译我只设三条硬要求(不满足就不发):
- 代码对齐:Shell 指令、Java Hook、内核配置逐字符一致
- 图表保留:Mermaid 图在英文页面也能正常渲染
- 细节留存:原文里的坑、取舍、性能数据别被翻成“白开水”
流程上,Gemini 负责初稿和对照检查,我自己逐段改到读起来顺。首批先把 10+ 篇高流量文章补齐英文。
4. 把规则写下来:AGENTS.md #
做完这轮我最怕的是“过几个月又忘了自己改过什么”。所以我在仓库里加了 AGENTS.md,把几条底线写死:
- 双语对称:中文更新,英文必须同步高保真跟进
- SEO 公式:description 按
[痛点] + [方案] + [收益]写 - 目录约定:
content.en/的结构和链接规则怎么处理
这样下次不管是我自己回来看,还是让 Agent 继续干活,都能按同一套规矩来。
结语 #
我写博客是为了把“怎么解决问题”留下来;SEO 和双语只是让这些内容更容易被找到、更容易被读完。AI 对我来说更像加速器:它能帮我把脏活做快,但最后的判断和责任,还是得我自己扛。
本文由 ferstar 整理,Gemini 协助对照与翻译。